L'interculturalité et la littérature

Par: Tifour Thameur

On traite l'intercultualité et la littérature.

Introduction

La discrimination, le racisme et la marginalisation ou toute sorte de rejet nécessite une autre vision de soi, une autre reconnaissance de ses propres valeurs. Apprendre à comprendre l'Autre c’est savoir-juger sa propre pensée. S’adapter avec un autre système de valeurs nécessite une compétence à la fois linguistique et réactionnelle. Comme le souligne M. Giraud, "savoir-vivre en diversité nécessite l’ouverture sur le monde "1. Cela signifie que l’acceptation de l’Autre passe par le seul pouvoir de la tolérance.

Qu'est ce que l'interculturalité?

a/- Définition épistémologique:

L'intercultualité est la compétence d'entreprendre une discussion avec un Autre ou d'interagir positivement d'une façon cognitive, comportementale et émotionnelle à un acte perlocutoire. On peut considérer l'ouverture sur le monde comme un deuxième code de la réussite énonciative.

b/- Définition linguistique

Parler de l'interculturel ne va pas de soi car cette dénomination prête à équivoque. Selon la définition la plus courante sans recourir au sens ancien du mot qui se veut par lui-même contenant de l'individu dans sa totalité. Le qualifiant "culturel" recouvre donc à la fois : ses croyances, sa religion, sa personnalité et un ensemble complexe de valeurs socioculturelles (ses goûts, ses affects, ses attitudes et sa manière de réagir vis-à-vis de l'Autre). Le préfixe "inter" désigne à lui-même un ensemble de toutes les propriétés principales que nous portons pour ce type d'approche, "il renvoie au contact, au dialogue, à l'acceptation et à la tolérance, de telle manière que chacun offre à chacun "l'harmonie d'un enrichissement réciproque"2.


Critères du respect de L'Autre:

Si l'acte communicatif est relatif à la présence des interlocuteurs, le dialogue culturel exige à la fois une compétence de pureté spirituelle et un savoir-communiquer sans stéréotypes.

Niveaux de dialogue:

On peut distinguer trois niveaux de dialogue:
1- Dialogue individuel (interne) est celui qui existe entre le subconscient et le conscient de l'être (le moi et le sur moi). Ce dernier relève d'une pensée profonde à l'intérieur de la physique.
2- Dialogue collectif : on constate deux types:
a- une discussion entre des interlocuteurs d'une même communauté (même référent culturel).
b- une discussion entre deux interlocuteurs, d'un référent culturel distinct.

La compétence interculturelle: quelle valeur, pour quelle représentation?
L’appropriation de la « compétence interculturelle » est évoluée diachroniquement dans le cadre du perfectionnement discursif qui n'est jamais parfait pour avoir un bon locuteur interculturel compétent.
La première explication que l’on puisse attribuer à ce phénomène est la suivante : en effet, il est utopique de connaître par prévision quelle va être la compétence indispensable à une interaction avec des individus appartenant à d’autres groupes sociaux. Les cultures en question évoluent régulièrement ; de plus, on ne peut prédire avec quel type de locuteur on sera confronté à l'utilisation de telle perception.
La seconde explication pour la compétence interculturelle est celle du développement constant de valeurs sociales de chacun; chaque personne acquiert de nouvelles conceptions et de nouvelles valeurs tout au long de son parcours, au fur et à mesure qu’il est en contact avec d'autres groupes sociaux; et les conceptions, les attitudes qui y sont réunis, deviennent intrinsèquement établis en chacun. De plus la découverte d'une autre culture dans sa complexité (croyances, valeurs et comportements). La méconnaissance des représentations d'autrui peut constituer un choc et une remise en cause de la culture ancrée profondément dans la personne quel que soit son degré d’ouverture sur le monde et d'acceptation de l'Autre. Donc chacun doit être conscient de la nécessité de s’adapter, de vouloir relativiser ses conceptions et ses représentations.

Le texte littéraire et l'interculturel

1- Le texte littéraire: un rapport de création

Il nous semble que l'approche textuelle devrait être estimée comme l’interaction permanente entre l'auteur et le lecteur. C. Sorel a défini ce contact interactionnel comme "l’effort conjugué entre l’auteur et le lecteur qui fera surgir cet objet concret et imaginaire"3. Le travail fondamental du lecteur est de décrypter le message du créateur de ce monde à partir des éléments de signification.
L'effet du sens provenant de cet échange se nourrit des représentations culturelles et des connaissances personnelles du co-créateur, qu’elles soient structurelles, culturelles et affectives. Dans une conception plus instrumentale réside l'effort du décodage du message produit par les relations qu'entretiennent les mots entre eux à partir d’un déjà-là de la culture maternelle. Notant que le passage d'un niveau de lecture à un autre exige une formation des apprenants à ce style d'écriture. Il nous semble que les difficultés de la lecture dans le degré supérieur du style proviennent du déficit culturel. Il ne sera pas efficient de donner à lire du littéraire si l'apprenant ne comprend pas ce qui se joue dans cet exercice scolaire au-delà d'une évaluation. En d'autres termes C. Reichler souligne: "La compréhension résulte tout à la fois des caractéristiques du texte et de celles du lecteur"4.
Aborder un texte littéraire exige une réelle connaissance du contexte socioculturel pour en comprendre textuellement le message encodé par l'auteur. Cette compréhension progressive, passant de globale, à la plus profonde nous semble-t-il incontournable pour un bon déroulement des échanges établis entre l'auteur, le texte et le lecteur-chercheur (l'apprenant).Parmi les enjeux de la pratique littéraire, l'intégration même de l'apprenant dans cette communication culturelle entre un auteur possédant une représentation qui peut être différente de celle de l'apprenant-lecteur.



2- Le texte littéraire : une vision de l'Autre

Bien que définie comme une une notion essentielle, la lecture littéraire, vue sous l'optique de la pluralité interprétative, désigne une certaine liberté imaginative, un rapport produit d’un savoir-être culturel lui permettant de comprendre les effets socioculturels et historiques propres à un pays donné. L’enjeu en didactique devrait résider dans cette perspective et cette liberté conduite du lecteur qui sera ainsi un monde de création et d'échange culturel. Prendre conscience de la culture d'autrui, "c’est donc déjà prendre conscience de ce que la langue et la culture se décodent l’une à travers l’autre et que du contexte de culture dépend la signification. (…) En second lieu, (cela) signifie que l’on s’engage dans une démarche inductive afin de relier un signifiant culturel plus vaste"5.
Contrairement à une conception traditionnelle du sens d'un texte littéraire formant l’apprenant à un savoir-faire explicite, bien plus qu’à un savoir-faire implicite, la pratique de la littérature implique un savoir-penser culturel. Ainsi, apréhender culturellement un texte littéraire exige une constante compétence de savoir-accepter la culture cible comme échange entre langue-culture, condition nécessaire de la compréhension progressive de plus générale à la plus profonde d'un texte.
Ce savoir-penser interculturel sera plus accompli que le croisement des visions qui seront multipliées. L'intérêt de cette nouvelle approche ne se focalise plus sur la conscience de l'auteur ni sur le texte considéré en lui-même et pour lui-même, mais sur les conditions de son énonciation. L'énoncé littéraire implique une"institution discursive", véritable nœud d'échange entre le texte, la culture et la représentation du lecteur.
La littérature francophone présente un monde ou une vision panoramique de plusieurs représentations et de plusieurs coutumes. Cette mutation permanente des morceaux choisis de littérature impliquera l’émergence d’une véritable pratique de ce savoir-penser interculturel où l’enseignant donnera la liberté à l’apprenant d'émettre des hypothèses de lecture, et de s’exprimer face à la situation singulièrement profonde ou exclusivement extériorisée par le texte.
Le niveau de compréhension et d'interprétation du lecteur face à un texte littéraire dépend de la suprématie qu’il aura de ses connaissances culturelles antérieures. Prendre en considération de l'enjeu didactique et culturel d'un texte littéraire n'autorise pas une"dictature" culturelle de l’enseignant face à la propre vision de l’apprenant.
Corrélativement à cette conception fonctionnaliste il ne faut à aucun moment négliger le statut ontologique du lecteur-participant et son autonomie imaginaire et interprétatif qui sont les primordiaux catalyseurs permettant l'acceptation du monde dans sa diversité.

Conclusion:
Selon Martine Abdallah-Prétceille, la compétence interculturelle est " la connaissance des différences culturelles (dimension ethnographique), [...] une analyse en termes de structures et d'états"6. Cette compétence, telle qu'elle est définie est en évolution permanente.
La question de l'ouverture sur le monde est un véritable travail sur les représentations aussi bien pour les élèves que pour les enseignants. Une tentative de préparer les élèves à cette nouvelle approche textuelle constitue un repère par rapport aux textes choisis et les méthodes explicatives employées pour didactiser un tel texte littéraire.

Bibliographie:
1- Giraud, M. et Marie, C., "L'interculturel en question", Bruxelles-Paris, Labor-Nathan, 2000, p. 17.
2- Martine, Abdallah-Pretceille et Porcher, Louis, "Éthique de la diversité et éducation", Paris, PUF, 1998, p. 17.
3- Sorel, C., "De la connaissance des bons livres", Genève, Slatkine, 1971, p. 23.
4- Reichler, C., "L'interprétation des textes", Paris, éd., Minuit, 1989, p. 72.
5- Giust-Desprairies, F. et Müller, B., "Se former dans un contexte de rencontres interculturelles", Paris, Anthropos, 1997, p. 92.
6- Martine, Abdallah-Pretceille et Porcher, Louis, "Éthique de la diversité et éducation", Paris, PUF, 1998, p. 32.

Tifour Thameur
Enseignant à l'école moyenne Eldjadida, Z.E.A (Taguine)
Titulaire d'un diplome de Magistère en langue française.

Source : Contenu Gratuit / Sociologie





Nbre Lectures : 2762     Nbre Mots Appx. : 1496     Voir d'autres articles du même Auteur

Vous êtes autorisé à reproduire cet article sur votre site,
votre newsletter ou votre blog à condition de respecter
les 'Termes et conditions' de Contenu-Gratuit.com et
de maintenir les liens cliquables .




Lire Aussi:
Comment choisir sa bombe de défense ? Par : James Rennie
Il fut une époque où les armes étaient considérées uniquement comme des accessoires de chasse et de défense. Les choses ont changé. Chacun y va avec ses priorités. L’amateur de chasse essayera de trouver une carabine à air comprimé ou même une carabine à plomb qui convienne à ses activités et qui soit adaptée à ses besoins.

Vers une évolution parfaite de l'être humain Par : Jean-Claude Marie
"Vers une évolution parfaite de l'être humain", de Jean-Claude Marie est un ouvrage étonnant qui va permettre à l'humanité de franchir une nouvelle étape de son évolution.

La stratégie sociale du e-commerce-partage par rapport au produit-partage Par : Sylvain Aubin
Le e-commerce partage est une extension du produit-partage. Si les deux se caractérisent par une action citoyenne de l'entreprise, ces deux modèles économiques diffèrent assez radicalement par l'exercice de la responsabilité sociale.